В галерее хранится автограф Габриэла Айвазовского.
В ХХ веке отсутствовала мобильная связь, общение осуществлялось в процессе переписки. К счастью, кое-что из эпистолярного наследия сохранилось, благодаря чему мы имеем дополнительную информацию. Перечитывая письма, убеждаешься: мало что изменилось за такое продолжительное время. Внимание близких, по-прежнему, дорого, важно и необходимо каждому, в том числе даже очень знаменитому человеку. Немногочисленные записки, обстоятельные письма знаменитого художника-мариниста Ивана Константиновича Айвазовского, помогают услышать его мысли, понять его волнения, мечты, надежды. Переписка с братом Габриэлом иногда была эпизодической, а временами очень активной.
Так, например, в письме к Х.Е. Лазареву от 17 ноября 1854 Живописец сообщал: «Милостивый государь Христофор Екимович! Обязательное письмо Ваше я имел честь получить, также и копии с писем брата Гавриила». В комментариях к этому письму сказано: «копии с писем брата Габриэла не дошли до нас. Можно, однако, предположить, что в них содержалось прошение Габриэла о переводе его из Парижа в Россию».
Одной из причин, по которой Габриэл желал поменять Париж на Крым, было желание поработать на благо подрастающего поколения армянской национальности не за границей, а в Крыму. Христофору Екимовичу Лазареву художник писал: «Вы много можете способствовать к скорейшему его возвращению в Россию, и тогда Вы, более нежели кто-либо, имеете право указать ему, где и в чем он может быть полезнее для своих, в любезном нашем отечестве. Весною, когда возможно будет ему возвратиться, я готов со своей стороны по возможности помочь». Младший брат очень активно выполнял свое обещание. Как оказалось, Габриэлу, который получил отличное образование и много трудился, поддержка была нужна. Достижения Габриэла Айвазовского были значительными. В популярном в те годы энциклопедическом словаре (Брокгауз-Ефрон) упоминаются оба брата, причем, Габриэлу отведено больше строк. Габриэл являлся почетным членом многих зарубежных духовных академий и научных общественных организаций. Он составил Большой академический лексикон армянского языка в двух томах, подробные исторические примечания к истории Армении, учебные пособия по теологии. Полиглот, владеющий многими иностранными языками, в том числе, древними, восточными, западноевропейскими, он издал краткую историю России с очерком статистики, историю Оттоманской империи в двух томах, «Краткую историю Конгрегации Мхитаристов», «Жизнь Иисуса — свод сказаний 4-х евангелистов», «Историю училища Халибян», перевел с французского философские трактаты, с армянского на итальянский – «Историю Армении», с итальянского перевел сочинения Сильвио Пеллико (1789-1851), в том числе роман «Моя армия», с русского — басни И.А. Крылова. Постоянно занимался издательской деятельностью, он редактировал ежемесячный историко-литературный журнала «Базмавел» 1841, армянский журнала «Масиац агавни», издававшийся на армянском и французском языках. Неполный список его произведений уже свидетельствует о том, что Габриэл оставил потомкам богатое литературное наследие. При желании с этими трудами можно познакомиться в библиотеках и по Интернету. Черновики, записи, автографы в незначительном числе дошли до наших дней. Вот почему, с особой гордостью, напоминаем о том, что в галерее хранится бесценный автограф Габриэла 1865 года — письмо, оправленное отцу будущего известного художника Эммануила Яковлевича Магдесяна.
Оригиналу почти 150 лет. Бумага, конечно, даже при бережном хранении, обветшала. По всей видимости, это фирменный бланк армянской епархии. История написания этого письма такова. Как и все армянские дети, братья Магдесяны посещали церковно-приходскую школу. Дальновидный отец пожелал перевести сыновей в прогимназию, дававшую преимущества при дальнейшем обучении. Об этом стало известно Габриэлу, и он сразу же отреагировал. В нескольких строках письма проявилась яркая личность неравнодушного человека. Письмо представляют интерес для характеристики ситуации в Крыму, помогает понять взаимоотношения армянских семей, их духовный уровень.
Габриэл стремился объединить и сплоить армянские семьи. «В основе этого видел, прежде всего триединство — языка, церкви и национальных обычаев». Приведем почти полностью текст, написанного от руки письма: «Многоуважаемый Акоп. Ваше письмо пришло вместе с Вашим заявлением, в котором Вы просите выдать Вам метрические свидетельства Ваших обоих сыновей, но мне больно было услышать, что Ваша просьба вызвана Вашим намерением взять Ваших сыновей из нашей национальной школы, где они могли бы еще получить необходимые знания и отдать их в русскую школу… если Вы не будете причиной разлада в школе и, тем самым, Вы можете надеяться, что Господь Бог благословит Вас и Ваших детей и воздаст им милость и разум для преуспевания их в добре и знании и станут они гордостью Вашей и общей. Молю Бога о Вашем здоровье. Молящийся Габриэл Айвазян» фонды НКГА, Д-92. Сохранившемуся документу, написанному на армянском языке, перевод сделан с помощью Лукьи Минаевича Магдесяна. Братья Магдесяны в дальнейшем получили отличное образование: один — художественное, другой — музыкальное и действительно прославили свою фамилию, стали «гордостью общей».
Приведенные фрагменты писем свидетельствует о том, что Габриэл близко к сердцу принимал все, что было связано с образованием, воспитанием талантов. Посвятил свою деятельность во славу народа.
Еще два автографа Габриэла есть в письмах, отправленных ему в Венецию от феодосийских родственников. На обороте листа запись на армянском языке, выполненная рукой, умеющего обращаться с документами, архивными материалами, аккуратного во всем Габриэла, но об этом в следующем сообщении.
(Даниленко Л.П. 2012 г.)